Răspuns rapid
Pentru un dosar de emigrare în UK, SUA, Canada sau Australia, documentele românești care trebuie traduse autorizat în engleză sunt grupate în 5 categorii: (1) acte de stare civilă — certificat naștere, căsătorie, deces, sentință divorț; (2) cazier judiciar; (3) acte de studii — diplome, foi matricole, atestate; (4) acte profesionale — adeverință vechime în muncă, contracte, recomandări; (5) acte medicale — vaccinări, dosar medical pentru anumite vize. Toate trebuie să fie traduse de un traducător autorizat de Ministerul Justiției, legalizate notarial și, în majoritatea cazurilor, apostilate Haga. Cerințele specifice variază pe destinație (UK Home Office, SUA USCIS, Canada IRCC).
Pregătirea unui dosar de emigrare sau pentru o viză de muncă/studii de lungă durată necesită o atenție riguroasă la detalii. Un singur act netradus sau legalizat incorect poate duce la respingerea dosarului și pierderea taxelor consulare.
Deși cerințele variază în funcție de țara de destinație și de tipul de viză solicitată (viză de muncă, reîntregirea familiei, loteria vizelor etc.), există un set standard de documente oficiale care vă vor fi cerute în 99% din cazuri.
Am întocmit mai jos o listă completă a documentelor pe care trebuie să le pregătiți pentru a le traduce autorizat din limba română în limba engleză.
1. Acte de identitate și de stare civilă
Acestea sunt fundamentul oricărui dosar de emigrare. Ele dovedesc cine sunteți, de unde veniți și care este statutul dumneavoastră familial.
- Certificatul de naștere: Este obligatoriu. De cele mai multe ori, autoritățile străine cer formatul nou (cel internațional, format A4 albastru) sau traducerea legalizată a acestuia.
- Certificatul de căsătorie: Necesar în special dacă aplicați împreună cu soțul/soția sau dacă v-ați schimbat numele.
- Sentința de divorț / Certificatul de deces al soțului: Obligatoriu dacă ați mai fost căsătorit(ă) și v-ați recăpătat numele anterior sau pentru a justifica statutul marital actual.
- Certificatele de naștere ale copiilor: Dacă emigrați împreună cu minorii.
- Carte de identitate sau Pașaport: Unele autorități solicită o copie tradusă și legalizată a cărții de identitate românești.
2. Certificatul de cazier judiciar
Orice țară care primește imigranți dorește să se asigure de bunele intenții ale acestora. Cazierul judiciar românesc este obligatoriu.
Atenție: De obicei, cazierul judiciar are o valabilitate limitată (de regulă 6 luni). Vă recomandăm să îl scoateți și să îl traduceți cât mai aproape de data depunerii dosarului, pentru a nu expira între timp.
3. Documente educaționale și profesionale
Dacă emigrați printr-un program bazat pe puncte (cum sunt sistemele din Canada sau Australia) sau aveți deja o ofertă de muncă sponsorizată (UK, SUA), educația și experiența trebuie dovedite riguros.
- Diplomele de studii: Diploma de Bacalaureat, Diploma de Licență, Master, Doctorat.
- Foile matricole / Suplimentele la diplomă: Autoritățile sau angajatorii doresc să vadă materiile studiate și notele obținute.
- Adeverințe de la locul de muncă / Cărți de muncă (REVISAL): Pentru a vă dovedi vechimea în domeniu.
- Scrisori de recomandare: Traduse și, dacă este posibil, pe hârtie cu antetul angajatorului român.
- Certificate de calificare profesională: Atestate, licențe de practică (ex. pentru asistenți medicali, ingineri).
4. Documente financiare și fiscale
Guvernele străine vă vor cere să dovediți că aveți cu ce vă întreține în primele luni sau că sunteți un cetățean care își plătește taxele.
- Extrase de cont bancar: De regulă pe ultimele 3 până la 6 luni. (Dacă banca nu vi le poate elibera direct în limba engleză, vor trebui traduse).
- Adeverințe de venit de la ANAF: Pentru a dovedi legalitatea veniturilor.
- Fluturași de salariu (Payslips): Uneori solicitați ca dovadă a angajării continue.
5. Documente medicale
În mod special pentru SUA (inclusiv pentru Loteria Vizelor) sau Canada, dosarul medical este o etapă eliminatorie.
- Fișa de vaccinări / Carnetul de vaccinări: Trebuie tradus cu atenție la terminologia medicală pentru ca medicul din străinătate să echivaleze dozele primite în România.
- Adeverințe medicale: Care atestă că nu suferiți de boli transmisibile sau afecțiuni cronice nedeclarate.
- Fișe clinice sau bilete de externare: Dacă suferiți de afecțiuni care necesită continuare tratamentului în țara de destinație.
Traducere Autorizată sau Legalizată?
Așa cum am detaliat și în ghidul nostru despre traducerea autorizată, majoritatea actelor eliberate de statul român (stare civilă, cazier) depuse la ambasade sau departamente de imigrare vor necesita traducere legalizată notarial. În foarte multe cazuri, mai ales pentru UK și SUA, vi se va cere inclusiv aplicarea Apostilei de la Haga.
Ghiduri pe destinația emigrării
Cerințele exacte ale dosarului diferă semnificativ pe destinație. Pentru detalii pe procedurile specifice fiecărei țări, vezi ghidurile dedicate:
- 🇬🇧 Românii din UK — documente pentru Home Office, Settled Status, ILR, GRO, NHS.
- 📜 Cetățenia britanică (naturalisation) — checklist complet AN form Home Office cu cazier, certificate, apostilă.
- 🇨🇦 Românii din Canada — IRCC, Express Entry, ECA prin WES sau ICAS pentru recunoașterea diplomelor.
- 🇩🇪 Românii din Germania — pentru documente engleze destinate ZAB / Anerkennung sau contracte multinaționale.
Organizarea dosarului vă dă bătăi de cap?
La Novacrin avem experiență cu mii de dosare de emigrare. Traducem și legalizăm pachete întregi de documente cu maximă precizie, rapid, și vi le livrăm direct la ușă.
Trimiteți actele pe WhatsApp pentru evaluare